バックナンバー室(19) No.55〜No.57
 

No. 55

 
<今回のテーマ>
==================================================================================
                                                              驚く
==================================================================================
「驚く」で、まず最初に思い浮かべるのは、やはり surprise でしょうか、この surprise をまず定義しておきましょう、

  ○ surprise           「予期しなかったこと、意外なこと」で心を動揺させる、
     [s∂rpra'iz]

まあ、何やらまわりくどいですが、これを「驚かす」としておきましょう、これが受身になると「驚く」となります、名詞も surprise で同形です。

  To my surprise, I was promoted to section chief over him.    驚いたことに、
                              [pr∂mo'ut]                                        私が彼を飛びこえて課長に昇進した
promote v.t.昇進させる     section chief ;課長

  A squall took them by surprise.      スコールが不意に彼らを襲った
   [skw⊃:l]

予期していなければ、驚くのはどんなことでも言い訳です、時にはそれが喜ばしいこともあるでしょう。

  ○ astonish         surprise よりも「大きな」驚きを与える( astonish > surprise )
   [∂stα'ni∫]

  The newsflash astonished us all.     ニュース速報・臨時ニュースは我々みんなを驚かせた
       [nju':zflae∫]

イギリス英語では newsflash ですがアメリカでは news bulletin [bulit∂n]と言います。

surprise、astonish とその驚きの程度が大きくなり、これがさらに大きくなると、

  ○ astound                astonish よりもさらに「大きな」驚きを与える
   [∂sta'und]                        ( astound > astonish > surprise )

3つの中では最大の驚きです、単に驚かせるだけでなく、相手に対してショックを与えたりするのがこれです、「びっくり仰天させる」「愕然(がくぜん)とさせる」という日本語になります。

   The newsflash astounded us all.

こうなると、先ほどの astonish をさらに上回り、みんなはあ然、呆然、肝がつぶれそうな程驚いた、ということです。そのニュースの内容がとんでもない場合だと astound となります。

astonish の名詞は astonishment これに対して astound には名詞形がない、という変わった単語でもあります。

この3つが「驚く」を表す、代表選手と考えればよいでしょう、
この他には、

  ○ amaze             astonish とほぼ同じ
    [∂me'iz]
  I was amazed to hear that he had gotten married.        彼が結婚したと聞いて私は驚いた

名詞は amazement となります、astonish に比べると使用頻度が少ないのが、この amaze です。
形容詞の amazing [∂me'izing]の形になると、

   amazing    驚くべき、(驚くほど)良い

  Hikaru is an amazing artist.              ヒカルは(驚くほど)いいアーティストだね

(そう言えば、どこかに「アメージング・スクエア」という名前の広場があった気がしたんですけど、どこだったかな…)
amazing と似た感じの語が、wonderful, marvelous となります。
それぞれも、wonder と marvel という動詞の形があります。

  ○ wonder [w∧'nd∂r]           astonish ぐらい驚いて、時にはそこに
      marvel [mα':rv∂l]                              「感嘆」や「称賛」の気持ちも入る

「驚く」の他に「驚嘆する」「感嘆する」の意味でも用いられるのが、この2つですがやはり「驚いた」と言う時には surprise や astonish を使うのが普通です。

  I don't wonder you give up.  君があきらめても驚かないよ

I don't wonder = I'm not surprised    驚かない、不思議じゃない

I don't wonder もイギリスで用いる表現です、
これらは動詞としてよりも、wonderful や marvelous という「(驚嘆するほど)すばらしい」の意味の形容詞としての方が、馴染みがあると思います。

  How is the weather there?   そっちの天気はどう
  Marvelous!                        すばらしいよ

wonderful は中学でも登場する単語ですね、(テレビの番組にもあるみたいですし) marvelous もハリウッド映画を見ていたりするとよく登場する単語で、聞いたことがある人も多いでしょうね。
(競馬が好きな人なら、マーベラスサンデー、マーベラスクラウンなんて馬を知っている人もいるでしょう、そのマーベラスです。)

ところで、「驚く」の意味を表す語には frighten という語もあります、実際辞書を調べてみると、frighten には「びっくりさせる」「ぎょっとさせる」「ぞっとさせる」などの意味が載っています。

「びっくりさせる」というところに注目するなら、これは surprise と大差がないようにも思えますね。また、別の辞書には「突然驚かす」とも書いてありました、こうなると surprise と同じじゃないか、とも思えても来ますが…
 

  ○ frighten           「驚き」+「恐怖」を感じさせる

「怖い」「恐ろしい」と思わないと、frighten にはならないのです、例えば、ゴキブリが飛んでいるのをみれば、多くの人が驚くでしょうが(この段階では surprised )、私のようなゴキブリ嫌いの方に向かって、ゴキブリが飛んでくるようなことがあれば(かつて、その経験があります、恐ろしかった)、こんな時の「恐怖」を感じた驚きが frightened です。

  Suddenly a cockroach flew toward me, so I was frightened.
                      突然、ゴキブリが私の方へ飛んできた、それで私はぞっとなった

まあ、ゴキブリなんて怖くない人もいるでしょうね、物陰から「わっ」と言って人を驚かそうとしたりしますよね、あれも単に相手が驚いただけなら、surprise ですし、これが肝試しなどで暗闇から突然、相手を驚かせるなら間違いなく、frighten ということになります。

  She was frightened to hear her room might be haunted.
                                                               [h⊃':ntid]
                          彼女は自分の部屋に幽霊がでるのではないかと聞いて怯(おび)えた

背筋がぞ〜、となるような感じを覚えれば frighten ということになります。
日本で怖いもの、と言えば「地震 earthquake」「雷(かみなり) thunder」「火事 fire」「おやじ father, one's old man」と昔から言われていますね。

frighten とほぼ同じ意味で使われるのが

○ scare            frighten とほぼ同義だが、それよりも小さな「恐怖」を表す
 [skε∂r]                     こともある  ( frighten ≧ scare )

これは、scare の方が口語的な語で、しかも子供などが怖がる際によく用いられるからです。

  Bob was scared of a barking dog.  ボブは吠えている犬に怯えていた
                             [bα:rk]

また、frightened や scared の形で形容詞として用いられる際には、上のように後には of が付くのが今は一般的です。

   be frightened of(at)〜  ;〜を怖がる、恐れる、怯(おび)える
   be scared of(at)〜                (ここでは前置詞は at よりも of を使うことが多い)

形容詞で「怖い」を表し、後に of が付くものと言えば…もう一つ代表的な語がありましたね、そう afraid です、「怖い」を表す一般的な形容詞がこれです。

○ afraid          「怖い」「恐ろしい」の一般的な語
[∂fre'id]
                         ※frightened や scared はもともとは、動詞である frightenや scare の「驚き」が
                          入った「恐怖」を表している
   (実際は、afraid のように「継続的」な恐怖として用いられる場合も多い)

  Don't be afraid.                   怖がるなよ

  I have nothing to be afraid of.    私には恐れるものなど何もないよ

afraid の後には to do と of 〜ing の2つの形が続きます、

  He was afraid to start a business.      彼は事業を始めるのを怖がっていた
                                                             (→ 彼は怖くて事業を始められなかった)
  He was afraid of starting a business.
                                                     彼は事業を始めるのを怖がっていた

(一般に afraid to do の方は「〜できない」という訳になりますが、
何故にこの2つが分けられているのか、ちょっと不思議な気も…)

使われる使用頻度は be afraid to do > be afraid of doing です、いくらか to do が続く方が多いです。
(※ scared や frighten の後にも同じように to do や of doing が続きます)

また、afraid には「心配する」「不安である」の意味もあります。
この場合は of doing と that節の2つが主に続きます( to do は続かない)。

  He was afraid of failing in business.
                      彼は事業に失敗するのではないかと心配・不安だった
= He was afraid (that) he would fail in business.

(※この意味で frightened や scared は使いません)

                                                                                                                    (END)
----------------------------------------------------------------------------------

No. 56

前回、「驚く」からいつの間にか「恐ろしい、怖い」へと話題が移っていましたから、

<今回のテーマ>
==================================================================================
                                                            恐怖
==================================================================================

afraid には他に、I'm afraid (that) 〜 などの形で「〜と思う」の用法があります。
(実際、この使い方が多いですね)

I'm afraid (that) 〜  は I hope (that) 〜 の逆で
                      「自分にとって好ましくないことを」思う時に用います。

  I'm afraid it'll snow heavily tonight.  今晩はひどい雪が降りそうだ

  I'm sure she is furious that you told a lie.
                   [fju'∂ri∂s]         彼女は君が嘘をついたことをきっとかんかんに怒ってるぜ

  I'm afraid so.  どうもそうだろうね

また、I'm afraid (that)〜 は I fear (that)〜 と書き換えることができますが、かたい感じになるので使われることは少なくなります。

また、形容詞 afraid に関しては他の「恐ろしい」を表す語と違って、名詞の前に用いられることがない、叙述用法の形容詞である、という点が挙げられます。
   afraid earthquake (恐ろしい地震)のような使い方はしない。
         [∂':rθkweik]
 

○ fear [fi∂r]          動詞の fear 「恐れる、心配する」 や形容詞の fearful はフォーマルな表現なの
                         で、afraidなどと比べるとあまり使われない。

                 名詞の fear だと「恐れ」「恐怖」、そしてこれから何かが起こるのでは、という「不安」や
                「心配」を表す一般的な語

  a fear of heights ;高所恐怖症  (acrophobia [aekr∂fo'ubi∂])

  a fear of being in a small enclosed space ;(狭く囲まれた空間にいる恐怖→)閉所恐怖症
                                                                                        claustrophobia [kl⊃:str∂fo'ubi∂]
enclose [inklo'uz]v.t.取り囲む

fear とほぼ同じように使われるのが、dread [dred]です。
 

○ dread           fear とほぼ同じ、またはそれ以上の状態を表すこともある
                                          (dread ≧ fear)

  a dread(fear) of being killed ;殺されるのではという恐怖、不安、心配

  I have a great dread(fear) of water.     私は水がとても怖いんです

そして fear や dread がさらに大きくなったものが
 

○ terror [te'r∂r]        激しい恐怖
                            (terror>dread ≧ fear)

前回取り上げた、frighten の名詞の fright や scare が「驚き」を伴った恐怖、つまり「ぎょっと」したとか「はっと」したという「瞬間的な」恐怖に対して、terror や fear などにはその恐怖の「持続性」があります。

  a reign of terror ;恐怖政治
    [rein]           (the Reign of Terror だとフランス革命の際の「恐怖時代」のこと)

  He's in terror of his life.     彼は命の恐怖の状態にある
                                                 → 彼は殺されるのではとおののいている
  He lives in terror of being demoted. [dimo'ut]
                                                彼は左遷されることをとても恐れている
demote v.t.降格させる ⇔ promote

ホラー映画(horror movie)でお馴染みのホラーはというと、
 

○ horror [h⊃'r∂r]       激しい恐怖+「嫌悪感」or「ショック」

ホラー映画のような背筋にいやーな物がながれるような感じは、分かりやすいでしょうが、いやーな感じ、嫌悪感やショックを受ければそれが horror ですから、我々がホラー映画に感じているホラーよりは、意味は広く用いられます。

   the horror of war ; 戦争の恐ろしさ

  I have a horror of violence in the movies.     私は映画の中での暴力行為は大嫌いだね
                       [va'i∂l∂ns]

horror にはこのように「憎悪(ぞうお)」や「強い反感」の感情も含まれます。

これらの名詞から、それぞれ fearful, dreadful, terrible, horrible
                                                             [te'r∂bl][h⊃'r∂bl]
という形容詞が生まれます。「恐怖」自体の出所が、微妙に違いますから、「恐ろしい」でも、例えば horrible だとやはり、horror の恐怖をもとにした「恐ろしい」なのですが、その他は違いを意識する必要はそんなにないでしょう。

fearful は先ほど挙げたように、フォーマルな感じなのでそれ程使われませんし、dreadful はどちらかと言えばイギリス英語です。

  a dreadful(terrible, horrible) story  怖〜い話

  It was a dreadful(terrible, horrible) accident.    それは恐ろしい、すさまじい事故だった
 

「ひどい」の意味でもよく使われます、

  dreadful(terrible, horrible) weather    ひどい天気

  dreadful(terrible, horrible) supper      ひどい(まずい)夕食

  This tastes dreadful(terrible, horrible).    これまっずーい

  Terrible!     ひっどーい!

他に「恐ろしい」を表す語といえば、

○ awful                 「恐ろしい」の意味で使うのは今は文学的な表現
                            「ひどい」の意味で使われることが多い。

  awful storm ひどい嵐      awful wind すごい風

  She's an awful liar.  彼女はとんだ嘘つきだよ

「恐ろしい」は日本語でも、あいつは「恐ろしい」ぐらい頭が切れる、とか、「恐ろしい」ほどうまくいったね、などと「すごい」ということで、良い意味の場合でも使えますよね、英語でも同じように「すごい」の意味でも使えます。

  I'm awful happy.     とてもハッピー
  He's awful cool.      彼はとてもクールだね
 

この awful は副詞ですが terrible も会話では副詞としても用いられます。
(ちなみに dreadful は dreadfully、horrible の副詞は horribly、terrible にはもちろん terribly という副詞もある)

  I'm terrible busy.           とても忙しいんだよ
  I'm terrible tired out.     ほんと疲れたよ
 

                                                                                                                    (END)
----------------------------------------------------------------------------------

No. 57

<今回のテーマ>
==================================================================================
                                                            服飾
==================================================================================
まずは、「服」と言えば、やはりこの言葉から、

  clothes          n.;(複数形で)衣類、衣服(衣服を意味する一般的な語)
[klouδz, klouz, kl∂uδz, kl∂uz]           working clothes; 仕事着

普通に「衣類」と言えば、clothes です、

  clothing          n.;衣類、衣服、clothes よりフォーマルな語
[klouδing, kl∂uδing]          (不加算名詞なので clothings とは言わない)

            a clothing(clothes) shop ;衣料品店
            waterproof clothing ;防水具、雨具(レインコートや長靴など)
            clothing industry ;衣料産業 = apparel industry
                                                   [∂pae'r∂l]
あとのアバレル産業の方私たちには馴染みがありますね。

clothes は他にもよく似た語が多いですね、

  cloth [klαθ, kl⊃:θ]n.;布、服地、ふきん、ぞうきん
                        tablecloth ;テーブルクロス
                        dishcloth ;食器用のふきん(dish towel)、
                                                     英では tea cloth と言います。
                        floorcloth ;雑巾(ぞうきん)(dustcloth)

服(clothes)の素材である、「布」自体は cloth になります、布切れ1枚がひらひらしているところがイメージできますね。
布切れが古くなったものが、

  rag [raeg]n.ぼろ切れ(cloth が古くなったもの)

※ cloth の複数形は cloths [kl⊃:δz, kl⊃:θs, klαδz  など]

clothes の動詞は、

  clothe [klouδ, kl∂uδ]    v.t.;服を着せる

「着せる」という他動詞ですから、「服を着る」は

  She was clothed in a cocktail dress.        彼女はカクテルドレスを着た
      = She clothed herself in a cocktail dress.
                                        [kα'kteil]

となります。
この場合の dress も「衣服」の意味ですが、

  dress ;   日本語のドレスのように clothes よりも「着飾るため」の衣類
                (また、可算名詞なら「婦人用」の衣服、不加算名詞なら男女の衣服として用いられる)

              evening dress ;イヴニングドレス
              casual dress  ;ふだん着
              formal dress  ;礼服

ちなみに、costume [kα'stju:m]になると、舞台や舞踊会などの特別な目的、
時代などにふさわしい衣服のことで、「衣装」の意味も出てきます。

uniform [ju':n∂f⊃:rm]になると、「制服、軍服、ユニホーム」の意味にな
り、野球のユニフォーム、警官の制服、学校の制服、などのことです。

clothe は「着せる」ですが、実際には dress や put on の動詞の方がよく用いられます。

  着せる  put on > dress > clothes (使用頻度)
 

  put on ;「着せる」を表す一般的な語
           「身に付ける」の意味として、衣服以外、体に付けるものなら幅広く用いる

「身に付ける」は日本語だと、着る、かぶる、履く、などいろんな表現があり ますが、英語では全部 put on を使うことができます。
hat も cap も clothes も dress も jeans も shoes も underwear も sox もすべて put on を使って表現します。
さらに、体に「付ける」もの、jewelry (貴金属)も glasses (メガネ)も、 それに、makeup (化粧)、foundation (ファンデーション)、lipstick (口 紅)、perfume (香水)、体に身に付けるものならすべて put on が使えます。

put on の次に用いられるのが、dress になります。

  dress ;着せる(主に衣服) get dressed の形でも使われる。

  dress up ;着飾る(気合の入った服を着る時)
               ( get を使えば get dressed up )

  Dress at once! すぐに服を着て
     = Get dressed at once! = Dress yourself at once!
     = Put on your clothes at once!

  She's dressing up for the alumni association.    彼女は同窓会に向けて着飾っているところだよ
   (getting dressed up)   [∂l∧'mnai]

put on や dress などは「着せる、身に付ける」という「動作」を表す語ですが、それが一旦体に身に付けられた「状態」、「着ている」「身に付けている」を表すのが、

  wear                「着ている」「身に付けている」という
  have on                              「状態」を表す

  Maybe she's wearing perfume.      多分、彼女香水つけてるよ
                           [p∂':rfju:m]
  They all had nothing on.              彼らみんな何も着ていなかった

「着る、付ける」という「動作」を経て、はじめて「着ている、身に付けている」という「状態」になるのですから、
先ほどの Dress at once! 「すぐに服を着なさい」を Wear at once! などとは言えない訳ですね。

自分の車が「土禁」(たまにいますよね)ならば、

  Don't wear shoes in my car.   僕の車は土禁(土足禁止)だよ

こう、乗る相手に言うことが出来ますし、相手が脱いだ靴を面倒くさいと言って、再び履こうとしているのを見つけたら、

  Don't put on shoes!           靴は履いちゃだめ

と言って怒鳴るのです(笑)。

さて、perfume (香水)という言葉が出ましたが、「パヒューム」という言い方の他に「パルファム」とも言いますね(これはフランス語読みですが)、香水には他にも別の呼び方のものがありますね。(女性の方ならご存知でしょうが)
「オードトワレ (eau de toilette)」「オーデコロン (eau de Cologne) 」などがあります、
英語だと、オードトワレは toilet water オーデコロンは cologne と言います。
                                [t⊃'ilit]                            [k∂lo'un]
(じゃあ、オードトワレは直訳すると「トイレの水」?この場合は「化粧」の意味で「化粧水」ですけどね… )
一般的に、香りの強さの順は

  perfume > toilet water > cologne       の順になります
 パヒューム    オードトワレ    コロン

perfume の容器が小さくても高いのは、香りが強いからなんですね。
 

                                                                                                                    (END)
----------------------------------------------------------------------------------

 
No52.〜No.54  BACK         NEXTNo.58〜No.60
 

                                                  ホームページトップへ